□楚天都市报极目新闻评论员 屈旌
伴随着《哪吒之魔童闹海》(《哪吒2》)的爆火,不少影迷发现,这部电影的字幕存在多处错别字问题。例如“魂飞魄散”被误写成“魂飞破散”,“休养几日”被错写成“修养几日”,“邪道外门”应为“邪道歪门”,“莫惹事非”应为“莫惹是非”等。光线传媒工作人员对此表示,已有影迷致电反映过类似问题,他们要再讨论一下,后续可能会有官方回复。(据2月19日极目新闻)
对于一部长达144分钟的电影来说,零星的字幕错误看上去微不足道,若不是有些观众看得仔细,对语言文字特别敏感,恐怕很难发现。这也说明,《哪吒2》的确受到很多观众的热爱,以至于观影时带上了“显微镜”。
《哪吒2》的字幕错误,都是一些很常见的同音字错误。有些字在两字词组中可用,但在四字成语中属于错别字。此前还有观众指出,片尾字幕将敖丙配音演员瀚墨的名字错写成“翰墨”,他还专门发文回应过。可见,该片可能确实因为字幕量过大,在审校环节出现了一些纰漏。
一些观众认为,《哪吒2》这么优秀,哪怕字幕有些瑕疵,也完全可以谅解;也有观众认为,错误虽小仍应严肃对待,尤其是口碑如此爆棚的一部电影,若是没有瑕疵,岂不是更好?客观而言,些许字幕错误对于《哪吒2》来说是瑕不掩瑜,但是观众咬文嚼字绝非吹毛求疵,而是对文化品质的一种坚持,也是对创作者严谨态度的期待。
汉字作为世界上最古老的文字之一,其独特的结构与深厚的文化内涵,承载着中华民族的历史和品格。准确无误地书写汉字,不仅是用好这一沟通交流的日常载体,更是对中华文化的珍视和传承。
尤其是,《哪吒2》是一部深受孩子们喜爱的动画电影,观众中有很多少年儿童,他们正处于识字学词的关键时期,热播影视剧的字幕,对他们而言往往是最直观、最生动的语言学习材料,会留下深刻的记忆痕迹。因此,字幕的严谨性显得更加重要。总不能让孩子们跟着学错了,对吧?
此外,《哪吒2》在海外市场也广受欢迎,自然而然地肩负起了文化交流与传播的重任。字幕作为影视作品与观众之间沟通的桥梁,其准确性和规范性关系到国际观众对汉字文化的理解和接受程度。注重字幕的严谨性,能更好地发挥汉字在促进对外文化交流中的积极作用。此前,《哪吒2》中的“急急如律令”该怎么翻译成英文,引发全网热议,这足以说明,具有独特文化特色的语言文字,有助于增进不同文化之间的理解和交流,激发人们对其他文化的兴趣和探索,无论是书写还是翻译,当然是越准确越精细越好。
观众指出《哪吒2》字幕错误,不仅是对《哪吒2》相关各方的“挑刺”,也是对整个国产影视行业提出要求。只有重视字幕的标准化,完善审核机制,才能确保每一部作品都能以最佳状态呈现给观众,实现国产影视的长期良性发展。
在当前这个万事求快的年代,《哪吒2》五年磨一剑的耐心和坚韧,让我们看到了长期主义的可贵。坚持对文字精准度的要求,既是对传统文化的坚守,更是对社会潮流的一种校正。它提醒我们,在追求速度与效率的同时,不应忽视细节的完善。正是对于每一个细节的悉心打磨,才诞生了《哪吒2》这样惊艳的作品,才连缀起文化传承的链条,构筑成文化自信的基石。